quarta-feira, 13 de março de 2024

Tradução do poema "Não Inventes" para grego antigo

Tentativa de tradução do poema para grego antigo

Principal dificuldade: metade das palavras não existe.

 


Μὴ ἐπίψευδε

 

Μὴ γὰρ ἐμοὶ σν σκυβάλοις προσέρχου. Μὴ ἐπιψευδε.

Μὴ ἐμοι εἰς τοὺς ὀφθαλμούς βλέπε. Ἄπαγε.

Καὶ τοὺς λόγους καλοὺς ἀποφεῦγε

καὶ τὰς ἀπάτας τῆς ἀποτάξεως. Μὴ ἔργα πράττε.

 

Μὴ γὰρ λέγε ὅτι θρηνεῖς ἢν ὅτι ὁ βίος

ποτὲ οὕτῶς ἐστιν· ὅτι πάντα ληθητά ἐστιν·

ὅτι πάσας τὰς πληγὰς ἰῶνται ὁ κόσμος καὶ ὁ χρόνος.

Ἐπαναλαμβάνω, ὦ ἀγάπη μου· Ἄφευγε.

 

Καὶ γάρ τι ὅσων ὅτι βούλει ἐκ πάντων

ποτε κοινωνῆσαι ἐθελήσαμεν λαβέ·

τὰ βιβλία, τοὺς γλύπτας τοῦ ξύλου,

τοὺς δίσκους, τὰς εἰκόνας, τὸ παίγνιον.

 

Μὴ τόπους ἀφίει. Παρακαλῶ·

θέλῶ να γαμήσου, ὦ ἀγάπη μου.


António F. Vicente

4 comentários:

  1. Tem piada, mas a pergunta impõe-se: sabe grego, António? Ou foi google t?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Boa tarde, professor.
      Sim, sei! Tive seis semestres de tradução de grego clássico na licenciatura. Infelizmente, não existe um "Google Tradutor" de grego clássico, apenas de grego moderno. Teria, certamente, facilitado a tarefa.

      Eliminar
    2. Excelente. Então uma nota mais: no grego moderno decerto não faltariam palavras equivalentes, concorda?

      Eliminar
    3. Concordo! Porém, não estudei grego moderno e não conheço as palavras equivalentes.

      Eliminar

Até sempre

 Terminado este ano, muito obrigada pelas partilhas, Rui Zink. Muita sorte a todos os que ainda vão entrar no mercado de trabalho.  Façam mu...