Tentativa de tradução do poema para grego antigo
Principal dificuldade: metade das palavras não existe.
Μὴ ἐπίψευδε
Μὴ γὰρ ἐμοὶ σὺν σκυβάλοις προσέρχου. Μὴ ἐπιψευδε.
Μὴ ἐμοι εἰς τοὺς ὀφθαλμούς βλέπε. Ἄπαγε.
Καὶ τοὺς λόγους καλοὺς ἀποφεῦγε
καὶ τὰς ἀπάτας τῆς ἀποτάξεως. Μὴ ἔργα πράττε.
Μὴ γὰρ λέγε ὅτι θρηνεῖς ἢν ὅτι ὁ βίος
ποτὲ οὕτῶς ἐστιν· ὅτι πάντα ληθητά ἐστιν·
ὅτι πάσας τὰς πληγὰς
Ἐπαναλαμβάνω, ὦ ἀγάπη μου· Ἄφευγε.
Καὶ γάρ τι ὅσων ὅτι βούλει ἐκ πάντων
ποτε κοινωνῆσαι
τὰ βιβλία, τοὺς γλύπτας τοῦ ξύλου,
τοὺς δίσκους, τὰς εἰκόνας, τὸ παίγνιον.
Μὴ τόπους ἀφίει. Παρακαλῶ·
θέλῶ να γαμήσου, ὦ ἀγάπη μου.
António F. Vicente
Tem piada, mas a pergunta impõe-se: sabe grego, António? Ou foi google t?
ResponderEliminarBoa tarde, professor.
EliminarSim, sei! Tive seis semestres de tradução de grego clássico na licenciatura. Infelizmente, não existe um "Google Tradutor" de grego clássico, apenas de grego moderno. Teria, certamente, facilitado a tarefa.
Excelente. Então uma nota mais: no grego moderno decerto não faltariam palavras equivalentes, concorda?
EliminarConcordo! Porém, não estudei grego moderno e não conheço as palavras equivalentes.
Eliminar