quinta-feira, 9 de novembro de 2023

Exercício de tradução

 Beber enquanto se conduz

É agosto

e há seis meses que não leio um livro

excepto um intítulado Retirada de Moscovo

de Caulaincourt 

Ainda assim, sou feliz

a andar de carro com o meu irmão

enquanto bebemos de um copo de Old Crow.

Não temos em mente nenhum sítio para ir,

estamos só a conduzir sem rumo.

Se fechasse os olhos por um minuto

estaria perdido, contudo

conseguiria orgulhosamente encostar-me e dormir para sempre

ao lado desta estrada

O meu irmão dá-me um toque.

A qualquer momento, alguma coisa acontecerá

    Aqui fica a minha proposta de tradução deste poema. Achei particularmente curioso o facto de, à semelhança de alguns colegas, ter sentido uma certa dificuldade com o termo "nudge" - quis escrever cotovelada mas senti que não ficava tão polido como "toque". Senti igualmente uma certa dificuldade em encontrar termo certo para traduzir "beside this road" sendo que "ao lado" ainda não me soa ao mais correto. Fiquei ainda indecisa se devia traduzir o nome da obra, mas acabei por fazê-lo.

Soraia Pereira

 

Sem comentários:

Enviar um comentário

Até sempre

 Terminado este ano, muito obrigada pelas partilhas, Rui Zink. Muita sorte a todos os que ainda vão entrar no mercado de trabalho.  Façam mu...