Beber a conduzir
É Agosto e não leio
um livro à seis meses
exceto algo chamado O Recuo de Moscovo
de Caulaincourt
No entanto, estou feliz
A andar de carro com o meu irmão
e a beber um whisky Old Crow.
Não temos nenhum lugar em mente para ir,
estamos apenas a conduzir.
Se fechasse os olhos por um minuto
Estaria perdido, ainda que
Com todo o gosto me deitava e dormia para sempre
ao longo desta estrada
O meu irmão empurra-me.
A qualquer momento, algo vai acontecer.
estamos apenas a conduzir.
Se fechasse os olhos por um minuto
Estaria perdido, ainda que
Com todo o gosto me deitava e dormia para sempre
ao longo desta estrada
O meu irmão empurra-me.
A qualquer momento, algo vai acontecer.
Apesar de não ser o meu primeiro exercício de tradução, à semelhança de outros colegas (João, António, Soraia), tive questões relativamente à expressão "nudge" do poema. Acabei por escolher/utilizar a expressão "empurrão".
Na minha interpretação do poema, não se trata apenas de um toque mas também não necessariamente de uma cotovelada (apesar de concordar com os colegas que utilizaram a expressão). Para mim, trata-se de um ligeiro empurrão, de modo a despertar quem está a dormir.
Se tiverem outra sugestão ou não concordarem, gostaria de ouvir a vossa opinião.
Ana Catarina Mogas
Sem comentários:
Enviar um comentário